Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Noro dijo a Mont-Aut: [/] Cuando tienes frío, yo no tengo calor; [/] Y Mont-Aut responde a Noro: [/] Cuando tienes frío, yo estoy fuera

Comentaris: 

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Quand as freg; ieu n'è [ai] pas caud: [/] E Montaut respond a Nòra: [/] Quand as freg, ieu som defòra. Mistral lo etiqueta como languedociano. Otras variantes de este refrán han sido recogidas por Alibert: Nòra ditz a Montaut... y (con el diálogo invertido) Montaut ditz a Nòra...

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Muntanya i població del Rasès, en el departament de l'Aude. La població està situada a la cresta d'una muntanya.

  • Territori:

    França.

    Orònim. Cim de la Montanha Negra, a Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
363
Sub voce:
Mount-Aut
Volum:
II