Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
[El] Noro dijo al Mount-Aut: [/] Préstame tu brial, [/] -Cuando tú, Mount-Aut responde, tienes frío, yo no tengo calor
Glosa:
[...] dicton relatif à deux pics de la Montagne Noire (Aude). (Mistral, s. v. brisaud)
En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Prèsta-me ton brisaud, [/] -Quand tu, Montaut respond, as freg, ieu n'ai pas caud. Así, en Mistral (s. v. Noro). El refrán se recoge también s. v. brisaud con alguna variante tipográfica (comillas en el diálogo, etc.). Se trata de un paremiotipo muy próximo al refrán languedociano que registra Alibert: Nòra ditz a Montaut...; y que Mistral formula con rasgos provenzalizantes. Véase además la variante con diálogo inverso Montaut ditz a Nòra...