Néboa no Farelo, millor á noite que á mañán cedo
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Niebla en el Farelo, mejor a [por] la noche que a [por] la mañana temprano

Comentaris: 

El manuscrito que recoge el refrán indica que este proviene de Trabanca. Por el lugar de procedencia del refrán, es posible que se trate de As Trabancas, parroquia del municipio de Agolada. El monte Farelo es el pico más alto (952 m) de la sierra del mismo nombre, entre los municipios de Agolada (Pontevedra) y Antas de Ulla (Lugo). En gallego normativo, mellor y mañá en vez de millor y mañán.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Antas de Ulla, Lugo, Galícia, Espanya; Agolada, Pontevedra, Galícia, Espanya.

    Orònim. Muntanya.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Agolada, Pontevedra, Galícia, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lloc d'edició:
Santiago de Compostela
Data de publicació:
2003
Pàgina:
601
Núm. refrany:
15918
Volum:
5