Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Montaña clara, [/] Burdeos oscuro, [/] Lluvia seguro; [/] Montaña oscura, [/] Burdeos claro, [/] Lluvia no habrá

Comentaris: 

En grafía normativa: Montanha clara, [/] Bordèu escur, [/] Ploja de segur; [/] Montanha escura, [/] Bordèu clar, [/] Ploja non i aurà. Mistral le asigna las etiquetas G., B., y R.. Las dos primeras corresponden a "gascón" y "bearnés". Ignoramos el sentido de la tercera, que no aparece en la lista de abreviaturas del diccionario. ¿Quizás Roergue, utilizado aquí en lugar de "rouerg."? Si fuera así, el refrán necesitaría algún pequeño cambio para convertirse en languedociano. Véase la variante más simple, en ficha aparte: Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], França.

  • Territori:

    Gascunya [Gasconha, Gascogne], França.

  • Territori:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    El Roergue coincideix aproximadament amb el departament occità de l'Avairon (o, en francès, Aveyron).

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació ascendent
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
335
Sub voce:
Bourdèus
Volum:
I