Lo vent de montanha [/] totjorn plòu o se reganha

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El viento de montaña [/] siempre llueve o hace estragos [hace muecas]

Transcripció fonètica AFI: 

lu bẽn de mũntˈɔɲɔ [/] tuʒˈur plɔw u se rːeɡˈɔɲɔ

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 24: Vent du nord-ouest) localiza este refrán en Sant German [Saint-Germain], en el Roergue, punto de encuesta 12.31. Nótese la existencia de velarizaciones de [a], habitual en las hablas septentrionales languedocianas. El ALMC (mapa 22: Vents) localiza una variante en Milhau [Millau], punto de encuesta 51: Lo vent de montanha [/] plòu o se reganha.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Milhau [Millau], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    Punt 51 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

  • Territori:

    Milhau [Millau], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    Punt 12.31 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
24
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1955-1961
Mapa:
22