Lo sol es pon en calçada [/], aigua a la maitinada
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El sol se pone en "calzada" [/], agua a la madrugada

Glosa: 

Es pon en calçada és com dir que es pon darrere d'una faixa de núvols en forma de camí empedrat.

Comentaris: 

Así, en Gomis (1998: 101), con atribución a la localidad de Tamarite de Litera [Tamarit de Llitera]. Nótese el uso del artículo arcaico y (hoy) dialectal lo, así como de la variante dialectal maitinada (por la común hoy matinada del catalán). Para calçada, véase la acepción que recoge el DCVB: "Nuvolada fosca o grisenca que apareix a l'horitzó i sol senyalar pluja"; en el DIEC, "Nuvolada fosca que assenyala pluja". Cf. Si el sol es pon en calçada, aigua a la matinada.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1998
Pàgina:
101