L'inverno non fu mai mangiato dal lupo

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El invierno nunca se lo ha comido el lobo

Glosa: 

Der Winter ist noch nie vom Wolf gefressen worden. (Etwas Sommer im Winter wird nie lange dauern, die schlechten Tage werden noch kommen).

Comentaris: 

Localizado en el Ticino (Suiza), sin más precisión. La fuente añade tras el refrán entre paréntesis: (L'estate invernale non sarà di lunga durata, verrano le cattive giornate), glosa que explica la idea de que el invierno no desaparece (= no se lo ha comido el lobo) aunque haya algunos días cálidos en medio del invierno. Esta glosa también se ofrece en la traducción alemana.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
316