L'invéran u n s'l'è mai magnê al pàssar

Traducció Literal: 

El invierno nunca se lo ha comido el pájaro

Glosa: 

L'inverno non se l'è mai mangiato il passero.

Comentaris: 

La traducción italiana se acompaña de la siguiente nota a pie de página: "L'inverno è sempre la stagione più difficile da scorticare" ['El invierno es siempre la estación más difícil de pasar']..

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
1996
Pàgina:
58
Núm. refrany:
409