Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Les nubes rojas [rojizas] del atardecer [tarde/noche] "lavan el plato"; [/] Las nubes rojas [rojizas] de [la] mañana ensucian el camino

Glosa: 

Les nuages rouges du soir lavent le plat; c.-à-d. rendent le ciel pur; les nuages rouges du matin salissent le chemin [...]

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. aEntiéndase que la suciedad del camino es causada por el barro.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
160
Núm. refrany:
438