L'aucan [arcan] dal vèspre [/] la plèja es pels champèstres [/] l'aucan [arcan] dal matin [/] la plèja es pels chamins

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El arco iris de la tarde [/] la lluvia esta por los campos [/] el arco iris de la mañana [/] la lluvia está por los caminos

Transcripció fonètica AFI: 

l ˈɔwkɔ diʲ vˈɛspre, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔ̃pˈɛstre, / l ˈɔwkɔ diʲ mɔci, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔmi

Comentaris: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Sant Cirgue de la Montanha [Saint-Cirgues-en-Montagne], punto de encuesta 27, en una zona del departamento de Ardecha [Ardèche] (región de Ròse-Aups [Rhône-Alpes]) que tiene estrecha relación lingüística con la Auvernia vecina.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Saint-Cirgues-en-Montagne, Ardecha [Ardèche], Rhône-Alpes, França.

    Punt 27 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1955-1961
Mapa:
35