L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El arco iris, [/] Vale más verlo de tarde que de mañana

Glosa: 
Comentaris: 

Recogemos la versión de Mistral. En grafía normativa: L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lo vèire de vèspre que de matin. Formalmente, refrán provenzal. Chassany (1989: 44) lo recoge, con algunas variantes gráficas, tras un refrán francés: L'arc de la saint Martin / Mieux vaut le voir le soir / Que le matin. Acaso traducción o adaptación a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
44
Sub voce:
Arc-en-ciel
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
122
Sub voce:
Arc-de-sant-Martin
Volum:
I