"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado"
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

"Febrero febrerudo, / clávame las narices / en el ojo del culo". / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que yo tengo / y a tres que me prestará mi hermano marzo / no ha de quedar oveja con pelleja / ni perro con rabo / ni pastorcito azamarrado".

Comentaris: 

Un es una errata, por un adverbio de negación. En gallego normativo: "Febreiro febreirudo, / chántame os narices / no ollo do cu". / "Cala, pastor azamarrado, / que con vinteoito días que eu teño / e tres que me prestará meu irmán marzo / non ha quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado".

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
RÚA ALLER, F. Javier Refranes del tiempo en León Editorial:
Eolas
Lloc d'edició:
León
Data de publicació:
2014
Pàgina:
181