Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Entre marzo y abril, si el cuco no viniere [viene], está el fin del mundo para venir

Comentaris: 

Así, en Carrusca (1976: 213). En portugués fim es masculino. Sorprende por ello el uso de a fim en lugar de o fim. En cambio, Moreira (2003: 111) consigna el refrán con o fim (masculino): Entre Março e Abril o cuco há-de vir, ou o fim do mundo está para vir; Entre Março e Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir y Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir. Y más adelante (Moreira, 2003: 284): Se entre Março e Abril o cuco não vier, o fim do mundo está para vir. Cf. además: Se o cuco não vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir; Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir; Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
1974-1976
Pàgina:
213
Volum:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lloc d'edició:
Lisboa
Data de publicació:
2003 (5ª ed.)
Pàgina:
111, 284
Núm. refrany:
450, 132