Entà St. Bernabèr [/] eth cocut qu'es vire esparvèr
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Por San Bernabé [/] el cuco se vuelve gavilán
Glosa:
Ena epòca en que se desconeishie era emigracion deth cocut, eth sòn silènci a compdar des calandries de junh (St. Bernabèr), determinaue un enigma, donc n'i auec que pensèren coneishè-lo en esparvèr ['gavilán'] pera sua semblança tamb aguest [...].
Según la creencia en que el cuco, en lugar de emigrar, se transforma en gavilán. Cf. Entre juin et juillet[,] le coucou devient émouchet . La forma Bernabèr no es aceptable: mejor Bernabè. En CNLVA (1992: 102) hay además otra anomalía ortográfica reseñable: qu'es en lugar de que's. La ausencia de la forma pronominal se después de que hace pensar, a priori, en un arcaísmo o en la posibilidad de que sea un refrán propio de algunos puntos del Bajo Arán, o al menos registrado en alguna de esas localidades. Así pues, el refrán debería transcribirse como sigue: Entà Sant Bernabè [/] eth cocut que's vire esparvèr.