Entà St. Bernabèr [/] eth cocut qu'es vire esparvèr
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por San Bernabé [/] el cuco se vuelve gavilán

Glosa: 

Ena epòca en que se desconeishie era emigracion deth cocut, eth sòn silènci a compdar des calandries de junh (St. Bernabèr), determinaue un enigma, donc n'i auec que pensèren coneishè-lo en esparvèr ['gavilán'] pera sua semblança tamb aguest [...].

Comentaris: 

Según la creencia en que el cuco, en lugar de emigrar, se transforma en gavilán. Cf. Entre juin et juillet[,] le coucou devient émouchet . La forma Bernabèr no es aceptable: mejor Bernabè. En CNLVA (1992: 102) hay además otra anomalía ortográfica reseñable: qu'es en lugar de que's. La ausencia de la forma pronominal se después de que hace pensar, a priori, en un arcaísmo o en la posibilidad de que sea un refrán propio de algunos puntos del Bajo Arán, o al menos registrado en alguna de esas localidades. Así pues, el refrán debería transcribirse como sigue: Entà Sant Bernabè [/] eth cocut que's vire esparvèr.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lloc d'edició:
Lleida
Data de publicació:
1992
Pàgina:
102