El llebeig no falla mai
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
El lebeche no falla nunca
Glosa:
A certes comarques el vent sudoest bufa amb prou regularitat durant les hores diürnes, especialment en estiu. (Sanchis, 1952: 68)
El Lebeche es el viento del Mediterráneo, SO. y fresco. (Vergara, 1986 [1936]: 39)
Indica que en una u otra hora del día sopla con más o menos intensidad el viento Liebeig, o sea el Sureste. (Vergara, 1986 [1936]: 398-399)
Así, en Sanchis (1952: 68). Vergara (1986 [1936]: 39) grafía este mismo refrán de manera estrambótica: El Liebeig no fallá mai; y de nuevo en la pág. 398: El Liebeig no falla mai.