D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente

Comentaris: 

Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Arsac e Arrasiguet [Arzacq-Arraziguet], Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], França.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], França.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació ascendent A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
146
Sub voce:
Arza
Volum:
I
LESPY, Vastin Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée Editorial:
Imprimerie Maubec
Lloc d'edició:
Bayona
Data de publicació:
1892
Pàgina:
13