D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

De Aimargues no viene [/] ni buen tiempo [/] ni buena gente

Transcripció fonètica AFI: 

d ejmˈaʀɡe vˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ tˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔni dʒˈɛ̃ŋ

Glosa: 

Glosa: "Aimargues, village situé au NE" [...]

Comentaris: 

El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre los dialectos languedociano y provenzal. Aimargues es una localidad vecina, del departamento de Gard. Curiosamente, el grupo de refranes en que se tiene que ubicar este proverbio, atribuyen a menudo mala reputación a los vecinos situados inmediatamente al oeste en vez de al este. Véase, por ejemplo: Del Foissenc non ven ni bon vent ni bona gent.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aimargues, Gard, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Punt 34.17 de l'Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1981-1986
Mapa:
23