Dai sa die de sanctu Mattìu, ogni animale torrat biu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

A partir del día de San Matías, todo animal vuelve a la vida [vivo]

Glosa: 

Dal giorno di San Mattia ogni animale ritorna vivo. (Spano, 1997 [1871]: 55)

Dal giorno di San Mattia / ogni animale ridiventa vivo. (Loi, 2010 [1972]: 67)

Comentaris: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 55). En Lapucci (1995: 209): Dai sa die de Sanctu Mattiu [/] ogni animale torrat biu; y en Loi (2010 [1972]: 67): Dai sa die de Sanctu Mattíu / ogni animale torrat biu. Nótese la diferencia entre las variantes onomásticas Mathias y Mattiu en sardo: A Sanctu Mathias, aberint sos ocros sas thirpias.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sardenya, Itàlia.

    Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del sard.

Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lloc d'edició:
Cernusco
Data de publicació:
1995 (3.ª ed.)
Pàgina:
209
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lloc d'edició:
Nuoro
Data de publicació:
1997 [1871]
Pàgina:
55
Sub voce:
Animale
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze / Milano
Data de publicació:
2010 [1972]
Pàgina:
67
Núm. refrany:
364