Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Le dijo el pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya no te tengo miedo». Le dijo marzo al pastor: «Con dos días que me faltan y otros dos que me preste mi hermano abril aún he de hacerte cagar y gemir»

Comentaris: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta Le.4 (Carracedo de[l] Monasterio, provincia de León). En gallego normativo, xa, e, irmán, aínda y heiche, en lugar de ya, i, hermano, aún y che hen, respectivamente.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Carracedelo, Lleó, Castella i Lleó, Espanya.

    Punt Le-4 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
466
Núm. refrany:
249
Volum:
IV