Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el Pisoc tiene puesto el sombrero, [/] deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa: 

Wenn der Piz Pisoc einen Hut trägt, [/] so lass die Sense liegen und nimm den Rechen.

Comentaris: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán. Por otra parte, cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Tarasp, Inn, Grisons, Suïssa.

    Orònim. Pic.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
454