Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Con enero heladero, febrero "nevarero", marzo "solarzo", abril mojado, mayo pardo, San Juan [junio] claro valen más que tus mulas y tu carro

Glosa: 

Vindo un castellano de Castilla cun carromato e seis mulas moi grandes díxolle a un labrego galego: «Por lo que tienes no te cambio las mulas y el carro». E contestoulle o gallego: [...]

Comentaris: 

Punto de encuesta L.25 (lugar y parroquia de Constantín, municipio de Baralla). Nótense las creaciones léxicas ad hoc nevareiro y sollarzo. La formulación castellanizada tus mulas y tu carro podrían justificarse (¿paródicamente?) por dirigirse al labriego castellano (léase la glosa). En gallego normativo: as túas mulas e o teu carro. San Juan designa popularmente el mes de junio. Cf. Xaneiro escabroso, febreiro amoroso, marzo ventoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cá mula i o carro.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Baralla, Lugo, Galícia, Espanya.

    Punt L-25 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
462
Núm. refrany:
1
Volum:
IV