Agua, Dios, y venga Mayu, que si llueve non trabayo
Llengua o varietat: 
Glosa: 

Lo dice el criado para quedarse en casa. Pero contesta el amo: "Agua, Dios y Mayo venga, que llueva lo que llueva has ir por leña". También dice el amo: "Agua, Dios y Mayo venga, pagaré cuando tenga". (Castañón, 1962: 20)

Comentaris: 

Así, en Castañón (1962: 20), quien también registra la variante Agua, Dios, y venga Mayu, que toy axustao por año (véase la ficha correspondiente). García Arias (2002-2004: 56) localiza en San Martín del Rey Aurelio [Samartín del Rei Aurelio]: Agua Dios y venga mayu, que si llueve nun trabayo; y esta leve variante: Agua Dios y venga mayu, que boroña tien mio amu (boroña es 'pan de maíz'). En Sánchez / Cañedo (1986: 125): Agua, Dios, y venga mayu, que si llueve nun trabayo.

Categorització
Cronologia: 
<mes>
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
CASTAÑÓN, Luciano Refranero asturiano Editorial:
Diputación de Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos (CSIC)
Lloc d'edició:
Oviedo
Data de publicació:
1962
Pàgina:
20
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis Diccionario General de la Lengua Asturiana Editorial:
Editorial Prensa Asturiana S.A. / La Nueva España
Lloc d'edició:
Oviedo
Data de publicació:
2002-2004
Pàgina:
56
Sub voce:
agua, l'
SÁNCHEZ VICENTE, Xuan Xosé / Jesús CAÑEDO VALLE Mitoloxía. Refraneru asturianu (ordenáu por temes) Editorial:
I. Norte
Lloc d'edició:
Gijón
Data de publicació:
1986
Pàgina:
125