Abriéu [/] Gentiéu, [/] Presto-me tres di tiéu [/] E ié farai vèire quau siéu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Abril [/] Gentil, [/] Préstame tres días tuyos [/] Y les haré ver quién soy

Comentaris: 

En grafía normativa: Abriu [/] Gentiu, [/] Prèsta-me tres [jorns] dei tieus [/] E lor [i] farai veire quau siáu. Mistral (s. v. gentièu) envía a vaqueiriéu para la explicación de este refrán. Los últimos días de marzo y los primeros de abril reciben el nombre de li Vaqueiriéu; continuador de un tipo derivativo latino VACCA + -ARIU- + -ILES. S. v. Vaqueiriéu se recoge este mismo refrán con algunas variantes: dei por di, li por , y qu sién por quau siéu; en este artículo se etiqueta dicha variante como propia de los Alpes Marítimos. Nótese, por cierto, el uso de i en lugar de lor, típico de la zona del Ródano en la Provenza.

Categorització
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
47, 1085
Sub voce:
gentiéu, Vaqueiriéu
Volum:
II