Abba et bentu, annada de sarmentu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Agua y viento, año de sarmiento

Glosa: 

Acqua e vento, annata di sermento [sic], cioè abbondanza di uve. (Spano, 1997 [1871]: 41)

Acqua e vento, annata di uva. (Loi, 2010 [1972]: 67)

Comentaris: 

Así, en Schwamenthal/Straniero (1993: 22) y Loi (2010 [1972]: 67). En Spano (1997 [19871]; 43) existe una variante del mismo refrán con aqua: Aqua e bentu, annada de sarmentu. Dicha variante debe de ser meridional, con aqua por abba. Spano (1997 [1871]: 43) combina este refrán con dos más, a manera de retahíla de refranes o refrán encadenado: Aqua e bentu, annada de sarmentu / Aqua e soli annada de liori / Aqua e frius annada de pipius (véase la ficha correspondiente).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sardenya, Itàlia.

    Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del sard.

Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lloc d'edició:
Nuoro
Data de publicació:
1997 [1871]
Pàgina:
41
Sub voce:
Abba
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze / Milano
Data de publicació:
2010 [1972]
Pàgina:
67
Núm. refrany:
372
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lloc d'edició:
Milano
Data de publicació:
1993 (2.ª ed.)
Pàgina:
22
Núm. refrany:
238