Cando canta o cuco, tan pronto mollado como enxoitado |
gallec |
Când luna (crai nou) e cu cornurile în sus şi cu burduvul în jos, va fi secetă; dacă e cu burduvul în sus şi cu coarnele în jos, e a ploaie |
romanès |
Când apare (iese) curcubeul, se face vreme frumoasǎ / se opreşte ploaia |
romanès |
Calda e umida l'estate, fredda e asciutta l'invernata |
italià |
Boira húmeda suele traer la lluvia; pero si es con seca, todavía más seca |
castellà |
Autan qui sèche la rosée / Apporte la pluie en soirée |
francès |
Auga de agosto e polvo de abril, fan tocalas huchas coma un tamboril |
gallec |
Auga á entrada da lúa, ou moita ou ningunha |
gallec |
Au tèms que canto lou coucu, [/] Tant-lèu bagna, tant-lèu eissu |
occità |
Au jour de Saint-Boniface, [/] Toute boue s’efface |
francès |
Arreboles ao sol posto, meu caperuciño andará enxoito |
gallec |
Arc-en-ciel du matin / Bonne femme mets tes vaches en chemin[;] / Arc-en-ciel du soir / Tu verras pleuvoir |
francès |
Août sans pluie fait maigrir la vache |
francès |
Ano seco tras mollado, garda a lan e vende ao fiado |
gallec |
Ano de seca, ano de seda |
gallec |
Año de brevas, / nunca lo veas |
castellà |
Andoriña que alta voa, non teme que chova |
gallec |
Agua a la entrada de la luna, o mucha o ninguna |
castellà |
Acò's la plueio dóu coucu: [/] Lou matin es bagna, e lou vèspre es eissu |
occità |
Abril que non chove deixa o labrego pobre |
gallec |