Quand la luno tourno au bèu, [/] Tres jour après pren toun mantèu |
occità |
Quand la lune est nouvelle en beau temps, il pleut le 7e jour / Quand elle l'est en mauvais temps, il fait beau 3 jours après |
francès |
Quand l'arc-en-ciel paraît / Trois jours beaux, trois jours laids |
francès |
Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire |
occità |
Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais |
occità |
Quand bat la tramontane / Entre dans la cabane |
francès |
Quand avril se met en fureur, [/] Il est le pire des laboureurs |
francès |
Quand abriéu en furour se met, [/] I'a pas dins l'an un pire mes |
occità |
Quand à la Chandeleur le soleil luiserne, [/] L'ours rentre dans sa caverne |
francès |
Quan el març mageja, | el maig marceja |
català |
Por San Benito de Palermo, o el cuco viene de camino o se ha muerto |
castellà |
Por la Candelera, / está el invierno fuera; / si nevó o quiere nevar, / el invierno por pasar |
castellà |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
gallec |
Pèr santo Catarino [/] Li sardino [/] Viron l'esquino; [/] Pèr sant Blai [/] Revènon mai |
occità |
Per San Donato [/] l'inverno è nato |
italià |
Pel mes de febrer, | un dia dolent i l'altre també |
català |
O día de san Brais a cegoña verás, si non a ves, inda o inverno vén detrás |
gallec |
Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar ora al salir |
castellà |
Nuages sur les monts / Travailleur à ta maison / Nuages dans la vallée / Travailleur à ta journée |
francès |
Non v’è peggio stretta di quella della falce |
italià |