Sant'Antonio fa il ponte [/] e San Paolo lo rompe |
italià |
San Mattia, se trova il ghiaccio lo porta via, se non lo trova, il ghiaccio si rinnova |
italià |
Ploaie ori moină în ziua de Bobotează, scumpete mare |
romanès |
Pèr sant Vincèns [/] Tout relamo o tout s'en sènt |
occità |
Per sant Vicent, | gelada o corrent |
català |
Pân-la Bobotează e dricul iernii, de la Bobotează crapă gerul şi iarna e pe ducă |
romanès |
Marin que gèlo, [/] Mistrau que desgèlo, [/] Femo parlant latin, [/] Fan marrido fin |
occità |
Llevant que gela, | terral que desgela, | dona que parla llatí, i capellà que beu al matí, | no fan bona fi |
català |
Levant que gèlo, [/] Vènt-terrau que desgèlo, [/] Femo que parlo latin, [/] Capelan que béu lou matin, [/] Fan marrido fin |
occità |
Janviè fa lou pount [/] E febriè lou roump |
occità |
Ianuarie cu moină, primăvară friguroasă, vară călduroasă |
romanès |
Gennaio mette il ghiaccio, febbraio lo distrugge |
italià |
Gennaio fa il ponte e febbraio lo rompe |
italià |
Escarcha rebolluda / al segundo o tercer día suda |
castellà |
En els Advents | baixen els gels i pugen els vents |
català |
Dacă ninge ori e moleşniţă în ziua de Sf. Vasile, va fi îmbelşugat tot anul |
romanès |
Dacǎ de Ziua Ursului picurǎ din streaşinǎ, / Nu le merge bine peste an albinelor |
romanès |
Dacă curg streşinile, primăvara e friguroasă; dacă este ger, vara e călduroasă |
romanès |
Când cântă cocoşii înainte de miezul nopţii, are să fie moloşag |
romanès |
Când cântă cocoşii de cu sară, îi a moloşag |
romanès |