Si quieres saber cuándo es abril, la golondrina te lo vendrá a decir |
castellà |
Primăvara ploioasă spune vară secetoasă |
romanès |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
gallec |
Mars jito cabano en terro e pièi dis qu'es pas verai |
occità |
L'arquet dal mati [/] Dis al bouiè: vai-t'en dourmi |
occità |
El sol va dir a Sant Bernabé: "Més no m'alçaré" |
català |
El día de San Bernabé, dijo el sol: "Hasta aquí llegué" |
castellà |
El dia de San Bernabé [/] dijo el sol: «aquí estaré» |
castellà |
Dijo al sol San Bernabé: "Más no me levantaré" |
castellà |
Dijo al colmenero la abeja: «Resguarda del cierzo mi colmena» |
castellà |
Dijo a la lluvia el viento: "Cuando tú vienes, yo me ausento" |
castellà |
Día de San Bernabé, dijo el sol: "Aquí estaré" |
castellà |
Chuvia de san Lourenzo[,] algo lle di ó labrego |
gallec |
Algo dice San Lorenzo, cuando llueve sin cuento |
castellà |
A sant Andriéu [/] Ço dis lou fre: eici siéu iéu |
occità |
«Abril, vil[,] de cien en cien años habíes de venir», esto dicía la vieya que tenía ciento y uno y no había visto buenu ninguno |
asturià |
Vaca que huele el suelo y después mira al cielo, te dice que va a cambiar el tiempo |
castellà |
Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu |
occità (aranès) |
Ta Sant Martin, [/] era neu peth camin; [/] e ta Sant Andreu, [/] assí que só s'ha dit era nyeu [sic] |
occità (aranès) |
Ta Sant Andreu, ací que sò, s'à dit era nyeu |
occità (aranès) |