Di marzo [/] chi non ha scarpe vada scalzo |
italià |
Di giugno [/] levati il cuticugno [/] e se non ti pare [/] tornalo a infilare |
italià |
Déshabillez-vous pour la Saint-Jean, [/] Mais le lendemain reprenez vos vêtements |
francès |
Desde la Ascensión, ni zamarra ni sermón |
castellà |
Desabiho-te pèr sant Jan, [/] E abiho-te l'endeman |
occità |
Del pellejo de octubre, de ese te cubre |
castellà |
De abrigado, a nadie vi morir; de desabrigado, sí |
castellà |
D'aprile non t'alleggerire; di maggio vai adagio, di giugno getta via il cuticugno, ma non lo impegnare, che potrebbe abbisognare |
italià |
Cuando la sierra se pone la capa, no dejes la tuya en casa |
castellà |
Celui qui s’allège avant le mois de mai, [/] Certainement en sait pas ce qu’il fait |
francès |
Capa esguinzada, del frío no te guarda |
castellà |
Cando a serra se envolve na capa, non deixe-la túa casa |
gallec |
Cando a carballeira canta, sabe ben a manta |
gallec |
Calor de paño, jamás hizo daño |
castellà |
Au mois de mai, [/] Manteau jeté |
francès |
Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva |
occità |
Au mes de mai, [/] Vai coume te plais |
occità |
Au mes de mai, [/] Trais lou saile de lai |
occità |
Au mes de mai, [/] Brisaud, capeto e mantèu trai |
occità |
Au mes de jun [/] Counsultes degun |
occità |