Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francès |
Qouant piô Diminge matin[,] [/] Tuto la semana es in camin |
francoprovençal d'Itàlia |
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin |
francoprovençal d'Itàlia |
Nioule rodze de matin [/] Tseuntson lo tsemin |
francoprovençal d'Itàlia |
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin |
francoprovençal d'Itàlia |
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra |
francoprovençal d'Itàlia |
Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun |
francoprovençal d'Itàlia |
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze |
francoprovençal d'Itàlia |
Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré |
francoprovençal d'Itàlia |
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño |
gallec |
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño |
gallec |
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés |
gallec |
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar |
gallec |
Néboa no Miño, auga vén de camiño |
gallec |
Cand'a neve chega ó Miño, na montaña non se ve o camiño |
gallec |
Andrés, o vento é bragués, tu ben o ves, nin te quito nin te mando, pero pelo camiño vai andando |
gallec |
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin |
occità (aranès) |
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin |
occità (aranès) |
Bromes arroges peth maitin, [/] era ploja peth camin |
occità (aranès) |
Broma arroja deth ser, [/] beth temps se ve, [/] broma arroja de meddia, [/] era ploja tot eth dia, [/] broma arroja deth maitin, [/] era ploja peth camin |
occità (aranès) |