camí
Category: 

Fitxes de refranys

Mostrant 81 - 100 de 107 (pàgina 5 de 6)
Text Llengua o varietatordenació descendent
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin francès
Qouant piô Diminge matin[,] [/] Tuto la semana es in camin francoprovençal d'Itàlia
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin francoprovençal d'Itàlia
Nioule rodze de matin [/] Tseuntson lo tsemin francoprovençal d'Itàlia
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin francoprovençal d'Itàlia
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra francoprovençal d'Itàlia
Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun francoprovençal d'Itàlia
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze francoprovençal d'Itàlia
Neblè rodze, lo matin, [/] Pacioc pë le tzemin; [/] Neblè rodze lo né, [/] Solei pë le cré francoprovençal d'Itàlia
Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño gallec
O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño gallec
Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés gallec
Onde venta o mar e chove arreo por san Uxío, fóra do camiño balocas gardar, carballo ó fogar e todos ó lar gallec
Néboa no Miño, auga vén de camiño gallec
Cand'a neve chega ó Miño, na montaña non se ve o camiño gallec
Andrés, o vento é bragués, tu ben o ves, nin te quito nin te mando, pero pelo camiño vai andando gallec
Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin occità (aranès)
Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin occità (aranès)
Bromes arroges peth maitin, [/] era ploja peth camin occità (aranès)
Broma arroja deth ser, [/] beth temps se ve, [/] broma arroja de meddia, [/] era ploja tot eth dia, [/] broma arroja deth maitin, [/] era ploja peth camin occità (aranès)

Pàgines