Se plou en abriéu, [/] Preparo tino e barriéu |
occità |
Quand trono au mes de febrié, [/] Fai de la tino un ajouquié |
occità |
Se trono au mes d'abriéu, [/] Ciéuclo barrico e barriéu |
occità |
Lou mistrau [/] Porto soun barrau |
occità |
Quand trouno pèl mes de febriè, [/] Cal la barrico sul souliè; [/] Quan pèl mes de mars trouno, [/] I'aura de vi la pleno touno |
occità |
Quan pèl mes de mars trouno, [/] I'aura de vi la pleno touno |
occità |
Sant Vincèns es bèu, [/] Aboundànci pèr lou tounèu |
occità |
Quand trouno pèl mes de febriè, [/] Cal la barrico sul souliè |
occità |
Avréll, tótt i dé un baréll |
emilià (varietat de la regió italiana de l'Emília)
|
Dans l'Avent, le temps chaud [/] Remplit cuves et tonneaux |
francès |
Septembre humide, [/] Pas de tonneau vide |
francès |
Si juillet est beau, [/] Prépare caves et tonneaux |
francès |
Prépare autant de tonneaux [/] Qu’en juin seront de jours beaux |
francès |
Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe |
francès |
S’il tonne en février, [/] Montez vos tonneaux au grenier |
francès |
Saint-Antoine sec et beau [/] Remplit tonnes et tonneaux |
francès |
S’il tonne en janvier, [/] Cuves au fumier, [/] Barils au grenier! |
francès |
Quan plou lo dzor de Saint Philippe [/] Fat pamë ni tsâs ni pipe |
francoprovençal d'Itàlia |
'L è bon avrîl se al à il barîl |
friülà |
Ploie d’avrîl e jemple il barîl |
friülà |