Skip to main content area
ParemioRom
Paremiologia romànica: refranys meteorològics i territori
Català
Español
English
Formulari de cerca
Cerca
Web
Projecte
Congressos
Refranys
Atles
Enllaços d'interès
Fitxes de refranys
Llengues i varietats
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Subcategories
Fonts
Geolocalitzacions
Inici
»
Àmbit Temàtic General
»
General subject area subcategories
abrigar-se, abric
Category:
personificació i afins
Fitxes de refranys
Mostrant
1 - 18
de
18
(pàgina 1 de 1)
Text
Llengua o varietat
Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà
romanyès (varietat de la regió italiana de la Romanya)
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau
francès
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux
francès
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
occità
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu
occità
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
occità
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato
italià
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato
italià
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic
català
Febrer encaputxat, | bona collita de blat
català
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic
català
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic
català
Morella no té abric, | i home pobre no té amic
català
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic
català
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric
català
Tramuntana no té amic ni abric
català
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo
castellà
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo
castellà